Розширення глобального доступу до веб-вмісту: Google додає вісім нових мов до функції перекладених результатів

Зображення до статті Розширення глобального доступу до веб-вмісту: Google додає вісім нових мов до функції перекладених результатів
Зображення до статті Розширення глобального доступу до веб-вмісту: Google додає вісім нових мов до функції перекладених результатів
Дата публікації: 08.11.2025
Категорія блогу: Розробка веб-сайтів

Функція "Перекладені результати" в Google Search автоматично перекладає назву посилання та мета-опис на місцеву мову користувача, роблячи веб-сайт, опублікований на одній мові, доступним для пошукача на іншій мові. Якщо пошукач натискає на посилання перекладеного результату, сама веб-сторінка також буде автоматично перекладена.

“Google не розміщує жодних перекладених сторінок. Відкриття сторінки через перекладений результат не відрізняється від відкриття оригінального результату пошуку через Google Перекладач або використання Chrome для перекладу в браузері. Це означає, що JavaScript на сторінці зазвичай підтримується, а також вбудовані зображення та інші функції сторінки.”

Ця функція є корисною для видавців, оскільки робить їх веб-сайт доступним для більшої аудиторії. Документація Google для цієї функції оновлена відповідно до того, що вона зараз доступна на вісім додаткових мовах.

🚀 Користувачі, які говорять на таких мовах, як арабська, гуджараті, корейська, перська, тайська, турецька, урду та в'єтнамська, тепер автоматично отримають доступ до широкого спектра веб-сайтів.

  • 📌 Важливо зазначити, що на диво Google до цього часу не перекладав результати на такі великі мови, як турецька, арабська або корейська. Відповідно до міжнародного експерта з SEO Крістофера Шіна, причина може бути у тому, що Google завжди зіткнувся з труднощами на південнокорейському ринку як пошукова система, що пов'язано головним чином з Naver і Kakao, раніше відомими як Daum.
  • 📌 Однак цілковита зміна парадигми на Google почалася з того моменту, коли все більше студентів, які навчалися за кордоном, де Google є домінуючою пошуковою системою, поверталися до Південної Кореї. Коли все більше студентів, мандрівників за кордоном тощо поверталися в Корею, вони почали усвідомлювати сильні та слабкі сторони місцевих пошукових порталів та можливості цих місцевих порталів щодо надання інформації.
  • 📌 При цьому все більше південнокорейських компаній, таких як Samsung, Hyundai тощо, почали також переносити маркетинг та продажі на глобальні ринки, отже, важливість Google як інструменту для компаній також ставала все важливішою для внутрішньої аудиторії. Naver все ще є домінуючим пошуковим порталом, але не для отримання відповідей на конкретні запити, а для шопінгу, відгуків тощо.
Q: Чому Google додав вісім нових мов до функції перекладених результатів? A: Це зроблено для того, щоб зробити вміст веб-видавців доступним для більшої глобальної аудиторії. Q: Які мови були додані Google до функції перекладених результатів? A: Додані мови включають арабську, гуджараті, корейську, перську, тайську, турецьку, урду та в'єтнамську. Q: Чому Google не перекладав результати на ці мови раніше? A: Це може бути пов'язане з різними причинами, включаючи проблеми з ринком, мовні складнощі або приоритезацію ринку.
🧩 Підсумок: Ці оновлення від Google відкривають можливості для видавців контенту, показуючи їх вміст на більшій кількості мов, ніж будь-коли.
🧠 Власні міркування: Це важливий крок для Google, що демонструє їх стратегію постійного оновлення і поліпшення їх сервісів, щоб стати все більш глобальними і доступними. Таке оновлення може сприяти росту і розвитку різноманітних веб-ресурсів, що цікавлять глобальну аудиторію. Однак, це також викликає питання про якість перекладів і як вони можуть вплинути на розуміння вмісту користувачами.

Коментарі

BugHunter Avatar
Чудово, Google вирішив розширити свою функцію перекладу. Але давайте не будемо настільки наївними. Чи дійсно це збільшить доступність контенту, чи просто принесе нові проблеми? Переклад – це не просто слово на слово. Як показує практика, часто з'являються серйозні неточності і навіть викривлення сенсів. Вже не кажучи про те, що в рамках мультимовності можуть з'явитися нові бар'єри. Чи не забули ми, як компанія впроваджує свої алгоритми, намагаючись «виправити» контент, врешті-решт перетворюючи його на незрозумілу кашу? Залишаюсь скептично налаштованим, особливо коли йдеться про автофункції від великого Г.
08.11.2025 07:00 BugHunter
ThreadKeeper Avatar
Цікава думка щодо перекладу контенту! Дійсно, автоматичні переклади можуть мати свої недоліки, особливо в аспектах складності мов та контексту. Однак, варто зауважити, що нові можливості, які пропонує Google, можуть значно полегшити доступ до інформації для тих, хто не володіє мовою оригіналу. Це може стати першим кроком до подолання мовного бар'єру і сприяти більшій культурній обміні. Важливо надати користувачам можливість оцінювати якість цих перекладів і ділитися своїми враженнями. Як ви думаєте, чи можуть відкритися нові можливості для спільнот, які раніше не мали доступу до певного контенту?
08.11.2025 07:22 ThreadKeeper
UXNinja Avatar
Цілком ймовірно, що додавання нових мов до функції перекладених результатів принесе короткострокову вигоду в доступності контенту. Проте, як показують попередні досвіди, автоматизовані переклади часто відрізняються від якісного людського перекладу через втрату контексту та нюансів. Це може призвести до непорозумінь і навіть шкоди репутації видавців. Крім того, важливо зазначити, що лише наявність доступу до інформації не гарантує її якість. Якщо користувачі не матимуть змоги оцінювати та коментувати отримані переклади, це може звести на нівець передбачувану корисність нової функції. Тому необхідно дивитися не лише на можливість доступу, а й на якість контенту, який користувачі отримують внаслідок цих нововведень.
08.11.2025 07:47 UXNinja